快捷搜索:

听余光中教授谈翻译

  诗 人。 ”L 赏诗 亦 是如 此。身陷 庐 山 中,难识庐山 真 面 目,跳 到 庐 山 之 外,才 能 领略 到 别 样 风光。如 王 维 描写 朝会的名联“九 天 阎 阖开宫殿,万 国 衣 冠 拜 冕 旎”@ 辞典认 为是 用 了 比喻、对 比 等手 法,所 以 显示 了早 朝 的“气 势非凡”,L读者 读 后,总觉得没 有 透 彻 地 说 出 所以 然。而 另一位 作 者,则 跳 出 诗 歌 之 外,运 用绘 画 摄 影 中 非 常讲 究角度 处 理 的 原 理 来分析,指出此 联的 成 功,在 于 上 句 用 的是 仰 视 角度,下 句 用 的 是俯视 角度,仰 俯 角度 的 综 合 运用,兼有 崇 高 与 阔 大的 双 ...

  诗 人。 ”L 赏诗 亦 是如 此。身陷 庐 山 中,难识庐山 真 面 目,跳 到 庐 山 之 外,才 能 领略 到 别 样 风光。如 王 维 描写 朝会的名联“九 天 阎 阖开宫殿,万 国 衣 冠 拜 冕 旎”@ 辞典认 为是 用 了 比喻、对 比 等手 法,所 以 显示 了早 朝 的“气 势非凡”,L读者 读 后,总觉得没 有 透 彻 地 说 出 所以 然。而 另一位 作 者,则 跳 出 诗 歌 之 外,运 用绘 画 摄 影 中 非 常讲 究角度 处 理 的 原 理 来分析,指出此 联的 成 功,在 于 上 句 用 的是 仰 视 角度,下 句 用 的 是俯视 角度,仰 俯 角度 的 综 合 运用,兼有 崇 高 与 阔 大的 双 重艺术效 果,因而 把一 个 庄 严肃 穆、气 象 万 千的 宏伟场 面 如 画一般地 展 现 在 读 者 面 前。L 如此剖析,才 可谓 搔着 痒处,令 读 者 心 中升起 一丝 快 感,真 正 体味了“摩 洁 之 诗,诗中有 画”的 含 义。① 《 诗 词 札 丛 》 页3 2 2② L 《 文 心 雕 龙知 音 》 ④《 唐 诗 百 话 》③L L L 《 唐 诗 鉴 赏 辞 典 》 ⑤ 《 古 诗鉴 贯 辞 典 》⑥ 《 八声 甘 州对 潇潇慕 雨 》⑦L 《 宋词 鉴 赏 辞 典 》⑧ 《 文 艺作 品 的 鉴 赏 》 ⑨L@ 《 唐宋词 鉴 贯 辞 典 》L 《 读 诗 札 记 》 十 一 @《 文 章 薪 火 》L 《 有 学 集香 观 说 书 徐 元 叹 诗 后 》L 《 宋 诗 鉴赏 辞 典 》L 《 匡 斋 尺 犊 》 之 三 L 《 漫 话 苏 轼( 纵 笔诗 ) 》 (《 北 京 大 学 学 报 》 88.5 )L 《 春 秋 繁 露 》 L《 程 氏 外 语 》 卷 六@ 《 漫 说“想 诗”》@ 《 摸 鱼 儿更能 消 》⑧ 《“君 莫 舞”试 释 》L 《 南 唐 二 主 词 叙论 》L 《 新 月 月 刊 》 四 卷 五 期 L 《 诗 可 以 怨 》 L《 书那 陵 王 主 薄 所 画 折技 》@ 《 和 贾 舍 人 早 朝 大 明宫 之 作 》L李 思 敬 《 画 意 与诗 情 》 ( 《 文 史知 识 》 8 3.1 2 ). 编 辑 / 解正德. 潘 辉听 余 光 中 教 授 谈 翻 译现 在,找 一 本 国 学 根 底深 厚 却 又 妙 趣 横 生 的理论 书 大 概 是 很 难 的。听 台 湾 余 光 中 教 授 讲 翻 译,就如同读 这样 一 本书。他妙语 连珠,故 事 连 篇,从 从 容 容,潇 潇 洒 洒,把 许 多 枯操 的 原 则、经 脸、方 法、理 论 讲 得明 白 晓 畅 又 生 趣 洋 溢。在 你 豁 然 忧然 之 时,常 发 现他在 一 种 物 我 交 融 的 晚 界 中欣 然 独 笑。于 是,禁 不 住 就要 怒:这 自 通 的 幽 致还 有 点 深 不 可 测 呢 。“翻 译 家在 任何 社 会都是 寂 寞 的!”余 教 授 不 象在 发 表 感 慨,因 为 他 说 得 十 分坦 然。对 文 学 翻 译 这 么一 大 门 学 问,世 人 的 赞 美 和 鼓 励 的 确 是太 少 了。余 教授 说,这 是 因 为 译 者 总 被 笼 革 在 原 作 者 的 阴 影 之 中,译 好 了,是 作 家 的 光 荣;译 不 好 呢,就 罪 在 译者 了。写一 首 诗 只 要 眼 前 摊 开 一 张 白 纸,就 可 海 阔 天 高 地 走笔; 可 译 一 部 书,满 桌摆 的 是 原 著、字 典,译时 左 顾 右盼,译 不 出 时 只 能 望“洋”兴 叹`译 者 的 辛 劳 是 一 看便知 的。在 台 湾, 调侃 翻 译 的 妙语 很 多,有人 说, “翻 译 即俄 逆 , l 有 人 说, “翻 译 是 出 卖 原 诗”; 有 人 说, “翻 译如女 人,忠 者 不 美,美 者 不 忠。 ”余 获 授 则 认 为,翻 译 如婚 姻,是 一 种 两 相 妥 协 的 艺术,譬 如 英 文 译 成 中 文,既 不 许 西 风 压 倒东 风,变 成 洋 腔 洋 调 的 中 文, 也不 许东 风 压 倒 西 风,变 成 油 腔滑 调 的 中 文,则东 西 之 间 势必 相 互 妥 协,以 求“两 全 之 计”。在 他 看 来,翻 译 家 从事 的 就 是“变 通 的 艺术”。他 在 为 思 果 著 ( ( 翻 译研 究 》写 的 一 篇 读 后 感 中,还 把 原 作 者 比 作“神 灵”,译 者 比作“巫 师” ,任 务 是 把 神 的 话 传 给 人。翻 译 的 妙 旨,就在 于 译者需 介 于 神 人 之 间,既要 通 天 意,又 得 说 人话。 “左 右 为 巫”之 难, 就只 有译 者 最 明 白 了。余 光 中教 授 本 人是 著 名 的 诗人、散 文 家,他 的 译作 中 有 不 少 诗 集,如 《 英 诗 译 注 》、《 美 国 诗 选 从 《 英 美现 代 诗 选 》 等。在“海 峡 两 岸 外 国 文 学 翻 译研讨 会”上,他提 交 的 论 文 是 《 略 论 莎 翁 十 四 行 诗 的 中 译 》,以梁 宗 岱 的 译 本 为例, 论 述 了 中译 者面 对 的 三 重 困 难,并与 梁 实 秋 的 译 本 作 了 比 较。以 诗人 的 灵性,谈 译 家的 感 悟,余 光 中 的 发 言 自会 有 一 种 别 样 的 韵 味 风 情。两 岸译 家 关 于 译 文 的“明 晰 化” 、 “中 国 化”有 各种 议 论,余 教授 断 然说:“不 能 太 宠 爱 自 己 的 读 者了 ! 要 让 中 国 人 在读 书 中 下 咨、功 夫、费 点 脑 筋 去 熟悉外 面 的 事 物,才 能 真 正有 所 得。当 然,译 文 应 当 避免艰 涩、西 化。“翻 译 家 是性格 演 员,千 面 人 物”。余光中认 为译者 不 必过分 强 调 个 性,而 将 自 己 努 力 提 升 到 名 著 的吮界 才是 最 重 要 的。( 摘 自 1 9 9 2.1 1.7 《 文 艺 报 》 )1 4

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /yuguangzhongshicifanyi/371.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: